Для нас характерна одна общая особенность – торговые и политические связи нашей страны во все времена были сильнее ориентированы на Запад чем на Восток. Скорее всего, дело здесь в том, что изначально как основная религия нашими предками было принято христианство, на многих этапах делавшее мусульман врагами как минимум по религиозному принципу. Сейчас, когда влияние религии в значительной степени ослабло, в нашу культуру начинают потихоньку проникать восточные мотивы. Вместе с ними растет интерес к носителям самой культуры и, естественно, к их языку. И оказывается, что Азия – не менее сложный в лингвистическом отношении ареал, чем Европа.
Например, один из самых распространенных исламских языков – фарси. Изначально, более тысячи лет назад, он был единственным государственным языком Персии. Но затем пришли арабские завоевания, которые хоть и не смогли полностью убрать местный язык из употребления, однако оказали на него колоссальное влияние. И теперь мы видим чистый фарси в основном у древних поэтов. В частности, Омар Хайям писал именно на персидском, а не на арабском, как полагают многие его поклонники.
Перевод с фарси в наше время – понятие очень сложное. Дело в том, что официально персидский язык включает в себя множество самостоятельных диалектов (например, таджикский язык). Они не считаются отдельными языками, но отстоят от классического литературного очень значительно. И не менее далеки от других ветвей языка. Официальный перевод одного и того же понятия может быть очень далек от реального, которым пользуются местные жители множества стран, использующих персидский язык как родной.
Значительно изменилась и письменность. Изначально персами использовалось клинопись, сменившаяся арабской вязью только после завоевания их государства арабами. Этот же алфавит – правда, модифицированный – они используют, и по сей день. Что обуславливает забавную особенность – европейцы, в большинстве не способные отличить текст, написанный арабской вязью, но на разных языках потихоньку забывают, что это всего лишь письменность. В нашем сознании занял доминирующее положение арабский язык – а это все равно, что считать половину мира говорящей по-английски только на том основании, что как алфавит используется латиница.
Таким образом, на самом деле переводы с фарси достаточно востребованы в современном мире. Только его диалекты настолько различаются, что один язык становится громадным лингвистическим комплексом. Официальный перевод с этого языка вы можете заказать практически в любом бюро переводов в вашем городе, и быть уверены, что его выполнял быстро и качественно.
|